Japanese Pronunciation: A Detailed Guide (With Audio)

Japanese pronunciation

Written by Richard Webb | December 5, 2017

A very important (and often underrated) aspect of Japanese that will help you communicate effectively is good pronunciation.

Getting your tongue around a new language can be hard work, but the reality is that proper pronunciation is essential to speaking.

If you can speak clearly, you will be understood - even if your grammar and vocab aren't perfect.

The opposite is not true, however, as perfectly formed sentences mean nothing to a person if they can't understand the sounds coming out of your mouth.

Good pronunciation can also greatly improve your confidence, which means youโ€™ll be more willing to put yourself out there and speak as often as possible.

Like all physical skills, the key to good pronunciation is simple...

Practice!

You can't train your tongue to shape the right sounds by reading about it. The muscles need to be developed, and your ears need to be trained to identify the subtle differences too.

Although this does generally get harder with age (part of the reason immigrant kids usually have much better pronunciation than their parents), with practice, it can still be learnt.

Quite simply, the more you do it, the easier it gets, and the more natural you will sound.

Below is my detailed guide to Japanese pronunciation. It includes a thorough explanation of all the different sounds in the language, as well as audio for each sound and a few useful words to practice with.

Select which characters to display:

Select whose voice to play:

To begin with, Japanese has only five vowel sounds. While English only has five vowels, they are each pronounced differently when used in different combinations with other letters, bringing the total number of unique vowel sounds up to around 20, depending on a personโ€™s accent. Compared with this, the five sounds in Japanese are easy to learn.

Here are the five vowel sounds:

(Click to play audio)

a-line

ใ‚-line

a

ใ‚

i

โ€‹ใ„

u

ใ†

e

โ€‹ใˆ

o

ใŠ

These five vowels are also the first five โ€œlettersโ€ of the "syllabary", the Japanese equivalent of the alphabet. Together, they are often referred to as the โ€œa-lineโ€.

In speech and writing, each of these sounds are used on their own or in combination with consonant sounds to produce other โ€œlettersโ€. For example, the first consonant sound is a โ€œkโ€ sound, but this can only be written or spoken
in combination with one of the above five vowel sounds.

As such, the next five โ€œlettersโ€ in the syllabary after the a-line are:

ka-line

ใ‹-line

ka

ใ‹

ki

โ€‹ใ

ku

โ€‹ใ

ke

โ€‹ใ‘

ko

โ€‹ใ“

As you have probably guessed, these five sounds can be referred to as the โ€œka-lineโ€.

It is important to remember that there is no such thing in Japanese as a โ€œkโ€ on its own, and this is the same for all other consonant sounds, with the exception of โ€œnโ€, as will be explained shortly.

After the ka-line, the pattern continues, starting with โ€œsaโ€ and followed by โ€œtaโ€, โ€œnaโ€, โ€œhaโ€, โ€œmaโ€, โ€œyaโ€, โ€œraโ€ and โ€œwaโ€. There are, however a few exceptions to this basic pattern, so we will now look at each of these lines one by one.

sa-line

ใ•-line

sa

ใ•

shi

ใ—

su

ใ™

se

โ€‹ใ›

so

ใ

The exception here is that the second sound is โ€œshiโ€, not โ€œsiโ€.

Pro tip: When typing using IME or similar Japanese language input tools, you do not need to type the "h" to get ใ€Œใ—ใ€ - "si" will do the job and save you a fraction of a second. The same goes for other similar exceptions below, such as "chi" and "tsu".

ta-line

ใŸ-line

ta

ใŸ

chi

โ€‹ใก

tsu

โ€‹ใค

te

ใฆ

to

ใจ

The exceptions here are the โ€œiโ€ and โ€œuโ€ variations, where โ€œtiโ€ is pronounced โ€œchiโ€, and โ€œtuโ€ is pronounced โ€œtsuโ€, as in the word โ€œtsunamiโ€.

na-line

ใช-line

na

ใช

ni

โ€‹ใซ

nu

ใฌ

ne

โ€‹ใญ

no

โ€‹ใฎ

No exceptions here. Next:

ha-line

ใฏ-line

ha

ใฏ

hi

โ€‹ใฒ

fu

ใต

he

ใธ

ho

โ€‹ใป

The third sound here is not a โ€œhuโ€ sound but a โ€œfuโ€ sound, as in Mt. Fuji. It is, however, a lighter sound than the English โ€œf โ€, and sounds a bit like the sound you might make when unsuccessfully trying to whistle. Your bottom lip should not touch your teeth.

Also, note that ใ€Œใฏใ€ is pronounced "wa" when used as a particle. This may seem confusing at first, but the particle ใ€Œใฏใ€ is so common that it shouldn't take long before you are able to recognise when it is a particle and when it is just part of another word. To learn more about particles and the role they play in Japanese sentences, check out my article on Japanese sentence structure.

ma-line

ใพ-line

ma

ใพ

mi

โ€‹ใฟ

mu

ใ‚€

me

ใ‚

mo

ใ‚‚

Again, no exceptions. Easy.

ya-line

ใ‚„-line

ya

โ€‹ใ‚„

yu

โ€‹ใ‚†

yo

ใ‚ˆ

The ya-line only has the โ€œaโ€, โ€œuโ€, and โ€œoโ€ sounds, but is otherwise quite straightforward. The โ€œyiโ€ and โ€œyeโ€ sounds were used once upon a time, but have since died out of the language. As a result, the Japanese currency today is pronounced โ€œenโ€ in Japanese, not โ€œyenโ€.

ra-line

ใ‚‰-line

ra

โ€‹ใ‚‰

ri

โ€‹ใ‚Š

ru

ใ‚‹

re

โ€‹ใ‚Œ

ro

โ€‹ใ‚

Although there are no exceptions in the ra-line, the "r" sound is unquestionably the hardest sound for native English speakers to master. It is usually written as an โ€œRโ€ in romaji, but the sound itself is much lighter than the English โ€œRโ€, somewhere between an โ€œRโ€ sound and an โ€œLโ€ sound. This is why Japanese people often struggle to distinguish between โ€œRโ€ and โ€œLโ€ when learning English - they use the same sound to cover both letters when speaking English.

The ra-line sounds are achieved by flicking your tongue lightly against the roof of your mouth. Of course, descriptions like this are hard to implement in practice, so like all other sounds, the best way to learn to pronounce the ra-line correctly is to listen and practice repeatedly until your tongue builds up the necessary muscles to make the sound effortlessly.

Although difficult, this is definitely worth the time, as correct pronunciation of the ra-line will make your Japanese sound much better to a native speaker's ears, and this alone can earn you lots of respect.

wa-line

ใ‚-line

wa

โ€‹ใ‚

wo

โ€‹ใ‚’

This line only has the โ€œaโ€ and โ€œoโ€ variations, and the โ€œwโ€ sound is effectively silent in the case of โ€œwoโ€. The โ€œwoโ€ therefore sounds the same as the โ€œoโ€ from the a-line, but they are used differently in writing and are not interchangeable. Essentially, "wo" is only ever used as a particle, some examples of which can be seen in my other articles, such as this one on sentence structure or this one about word order.

Lastly, we have this:

n

โ€‹ใ‚“

This โ€œnโ€ is the only consonant that stands alone without a vowel sound attached. It is slightly different to the โ€œnโ€ sound produced in the na-line, although you can get away with a regular โ€œnโ€ sound in most cases. 

It is important to note that this โ€œnโ€ sound should always be pronounced as its own syllable, and not blended into other sounds. For example, the name โ€œShinichiโ€ is actually made up of the sounds shi-n-i-chi (ใ—ใ‚“ใ„ใก), with the โ€œnโ€ sound being the lone โ€œnโ€, not a part of โ€œniโ€. This name should therefore be pronounced with a distinct separation of โ€œshinโ€ and โ€œichiโ€.

There are a few ways to differentiate this โ€œnโ€ sound from na-line sounds when writing in romaji, with my preferred option being โ€œn'โ€ (โ€œnโ€ followed by an apostrophe). This is only really necessary, however, when the "n" is followed by an a-line sound.

Similarly, when โ€œnโ€ is followed by a na-line character, it is usually written as โ€œnnaโ€, โ€œnniโ€, etc., to show that there is an โ€œnโ€ sound followed by a separate na-line sound. For example, the commonly known Japanese word for โ€œhelloโ€, sometimes spelled โ€œkonichiwaโ€, actually contains this โ€œnโ€ followed by โ€œniโ€, and should therefore be written as โ€œkonnichiwaโ€.

We have now looked at all of the sounds that appear in the main part of the syllabary, but there are more! There are also a couple of important combinations and other points that are vital to achieving correct pronunciation in Japanese which we will cover soon.

But first, we have to look at...

Voiced variations

There is another set of "letters" that are strongly related to some of the sounds introduced above as they are, in Japanese terms, simply a transformation of those sounds.

The first line that this applies to is the ka-line. By adding two small lines, known as "dakuten" or "ten-ten", to the upper right of each of the ka-line characters, the hard โ€œkโ€ sound changes into a softer โ€œgโ€ sound as follows:

ใ‹ ka โ†’ ใŒ ga
ใ ki โ†’ ใŽ gi
ใ ku โ†’ ใ gu
ใ‘ ke โ†’ ใ’ ge
ใ“ ko โ†’ ใ” go

With just two small lines added to each character, we essentially have a new consonant sound.

These altered characters, however, do not appear in the main syllabary, as they are considered simply as variations of the ka-line. Why? Because the โ€œkโ€ sound and the โ€œgโ€ sound are essentially the same except for one small difference - the โ€œgโ€ sound is voiced, while the โ€œkโ€ sound is not.

If youโ€™re not sure what a voiced or unvoiced sound is, say aloud the English โ€œkโ€ sound alone without a vowel, and compare this with what happens when you do the same with an English โ€œgโ€. You should notice that your mouth moves in much the same way, but while you donโ€™t use your voice for the โ€œkโ€ sound, you do for the โ€œgโ€. This is because โ€œgโ€ is a voiced consonant, whereas โ€œkโ€ is not.

So, in Japanese, the unvoiced consonant sounds - that is, all sounds in each of the ka-, sa-, ta- and ha-lines - can be altered to create a voiced sound that is written in a similar way to their unvoiced counterparts. The other lines (na, ma, ya, ra and wa) don't have these because these sounds are already voiced.

Additionally, in some cases, words that normally use the unvoiced sound (eg. the โ€œkโ€ sound) use the voiced sound (eg. โ€œgโ€) instead when combined with other words, as it may be easier to say. For example, the number โ€œthreeโ€ is โ€œsanโ€ and the word for โ€œfloorโ€ (of a building) is โ€œkaiโ€, yet the third floor could be referred to as โ€œsan gaiโ€. This kind of adaptation can be seen all throughout the language.

Of course, like the main sounds, there are a few exceptions among these voiced alternatives, so let's look at each line individually.

ga-line

ใŒ-line

ga

โ€‹ใŒ

gi

โ€‹ใŽ

gu

โ€‹ใ

ge

โ€‹ใ’

go

โ€‹ใ”

Like the ka-line itself, these are nice and straightforward.

za-line

โ€‹ใ–-line

za

โ€‹ใ–

ji

โ€‹ใ˜

zu

โ€‹ใš

ze

ใœ

zo

โ€‹ใž

The one to note here is the second sound, which is pronounced โ€œjiโ€, not โ€œziโ€.

da-line

ใ -line

da

โ€‹ใ 

ji

โ€‹ใข

dzu

โ€‹ใฅ

de

โ€‹ใง

do

โ€‹ใฉ

The second sound, โ€œjiโ€, is effectively the same as that from the modified sa-line above, and is rarely used. (If you need to type it, type "di", as typing "ji" will usually produce the za-line version).

The โ€œdzuโ€ sound is basically a heavier version of the โ€œtsuโ€ sound where the โ€œdzโ€ is a voiced version of the unvoiced โ€œtsโ€ sound. Just be careful, as repeating this sound may lead you towards a career in beat-boxing (sorry...).

This brings us to the last of these unvoiced sounds, the ha-line. However, this line is unique as it actually has two voiced alternatives - a โ€œbโ€ sound and a โ€œpโ€ sound.

Firstly, the โ€œbโ€ sound is made by adding two lines (dakuten) like the others:

ba-line

ใฐ-line

ba

ใฐ

bi

โ€‹ใณ

bu

โ€‹ใถ

be

ใน

bo

โ€‹ใผ

Meanwhile, the โ€œpโ€ sound is achieved by adding a small circle (handakuten, or "half" dakuten, since it is considered half-voiced) instead of two lines, as follows:

pa-line

ใฑ-line

pa

โ€‹ใฑ

pi

โ€‹ใด

pu

โ€‹ใท

pe

โ€‹ใบ

po

โ€‹ใฝ

As you can see, both the โ€œbโ€ and โ€œpโ€ variations of the ha-line are straightforward and don't have any special sounds.

Combining sounds

We have now covered all of the individual sounds in Japanese (ie. the ones that just use a single kana character). Now let's look at a few other sounds that are created by combining sounds together, plus a couple of important points to remember when speaking Japanese.

Small ya-line combinations

The three ya-line sounds can be combined with any of the sounds that end in โ€œiโ€ (except for โ€œiโ€ itself from the โ€œa-lineโ€) to produce another variation of sounds.

When written, the ya-line sounds are written smaller than regular characters. For example, โ€œkiโ€ + โ€œsmall yaโ€ would become โ€œkyaโ€, as if you were saying โ€œkiโ€ and then โ€œyaโ€ but without the โ€œiโ€ sound.

In the case of the sa-line, โ€œshiโ€ is the character with the โ€œiโ€ sound, so instead of โ€œsyaโ€, โ€œsyuโ€ and โ€œsyoโ€, combining โ€œshiโ€ with the small ya-line characters produces the sounds โ€œshaโ€, โ€œshuโ€ and โ€œshoโ€. This idea also applies to some other sounds, as you will see below.

Here are all of the small ya-line combination versions of the main sounds:

kya

ใใ‚ƒ

kyu

โ€‹ใใ‚…

kyo

โ€‹ใใ‚‡


sha

โ€‹ใ—ใ‚ƒ

shu

โ€‹ใ—ใ‚…

sho

ใ—ใ‚‡


cha

ใกใ‚ƒ

chu

ใกใ‚…

cho

ใกใ‚‡


nya

ใซใ‚ƒ

nyu

ใซใ‚…

nyo

ใซใ‚‡


hya

ใฒใ‚ƒ

hyu

ใฒใ‚…

hyo

ใฒใ‚‡


mya

ใฟใ‚ƒ

myu

ใฟใ‚…

myo

ใฟใ‚‡


rya

ใ‚Šใ‚ƒ

ryu

ใ‚Šใ‚…

ryo

ใ‚Šใ‚‡


Plus there are the voiced consonant variations:

gya

ใŽใ‚ƒ

gyu

ใŽใ‚…

gyo

ใŽใ‚‡


ja

ใ˜ใ‚ƒ

ju

ใ˜ใ‚…

jo

ใ˜ใ‚‡


ja

ใขใ‚ƒ

ju

ใขใ‚…

jo

ใขใ‚‡


bya

ใณใ‚ƒ

byu

ใณใ‚…

byo

ใณใ‚‡


pya

ใดใ‚ƒ

pyu

ใดใ‚…

pyo

ใดใ‚‡

Note that when a lone โ€œnโ€ sound is followed by a regular ya-line sound, it may be written in romaji as, for example, โ€œnโ€™yaโ€ or "nnya". These should be pronounced as two separate sounds, and not joined together like the โ€œnyaโ€, โ€œnyuโ€ and โ€œnyoโ€ sounds above.

Small "tsu" (double consonants)

Some words, when written in Japanese, contain a small โ€œtsuโ€ inserted between other characters. When this is done, the word is pronounced with a tiny pause where the small โ€œtsuโ€ occurs, followed by an accentuation of the sound that follows the small โ€œtsuโ€.

This must always be a consonant sound, and usually a hard, unvoiced or half-voiced sound (k, s, t, p). When written in romaji, the small โ€œtsuโ€ is instead written as a double letter.

Examples of words that have a small tsu/double consonant include Sapporo, Hokkaido, Nissan, and Nippon (an alternative to the word โ€œNihonโ€, meaning โ€œJapanโ€, and often chanted by fans at international sporting events).

Sapporo

โ€‹ใ•ใฃใฝใ‚

Hokkaidล

โ€‹ใปใฃใ‹ใ„ใฉใ†

Nissan

โ€‹ใซใฃใ•ใ‚“

Nippon

ใซใฃใฝใ‚“

Even weighting of sounds, and no accents

When spoken, each kana character is given the same weighting, or an equal amount of time, and there is no accent placed on any of the characters.

To demonstrate this, consider the city of Osaka. Many English speakers will naturally put the accent on the first โ€œaโ€ and draw out this sound, so it sounds something like โ€œOsaakaโ€.

In fact, when written in Japanese, Osaka is actually โ€œใŠใŠใ•ใ‹โ€ (โ€oosakaโ€). Since each kana character is given equal time, Osaka is actually a four character word pronounced โ€œo-o-sa-kaโ€, with no accent anywhere, and the โ€œoโ€ sound making up half of the word.

ลŒsaka

ใŠใŠใ•ใ‹

The Japanese word for โ€œhelloโ€ is similar. As mentioned earlier, this should actually be pronounced โ€œko-n-ni-chi-waโ€, with a longer โ€œnโ€ sound than most English speakers normally say, and no accent on the first โ€œiโ€ (or anywhere else).

konnichiwa

ใ“ใ‚“ใซใกใฏ

(Note that in hiragana, "konnichiwa" should be written as ใ€Œใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€, since the ใ€Œใฏใ€is the particle pronounced "wa". It's a particle because the word as a whole is a contraction of a longer phrase that is basically never used in full. The same is true for "konbanwa", which appears in the Practice Words section below.)

Another example might be โ€œkarateโ€. Like Osaka, the second syllable is usually accented by English speakers, but in fact equal time and weight should be given to each of โ€œkaโ€, โ€œraโ€ and โ€œteโ€:

karate

ใ‹ใ‚‰ใฆ

Elongated vowel sounds

When a sound is followed immediately by the same vowel sound, it is usually elongated as in the above example of โ€œOsakaโ€. This applies whether the first of the repeated vowel sounds is paired with a consonant or not. For example, โ€œtooriโ€, meaning โ€œstreetโ€, has an elongated โ€œoโ€ sound just the same as that in โ€œOsakaโ€.

street

tลri

ใจใŠใ‚Š

When written in romaji, my preferred method for expressing elongated sounds is with a line on the top of the vowel: ฤ, ฤซ, ลซ, ฤ“, ล. We can see this in "tลri" above.

The other main alternative is to repeat the vowel, effectively writing it as it would be typed in hiragana. In this case, however, note that an elongated "ล" sound is sometimes written as "ou", as this is how some such words are written in hiragana, as explained below.

When written in hiragana, elongated vowel sounds are usually expressed using the appropriate a-line character: ใŠใ„ใ—ใ„ (oishฤซ = delicious), ใ˜ใ‚…ใ† (jลซ = ten), etc. In the case of โ€œoโ€ sounds, however, the elongation of the โ€œoโ€ is often expressed with an ใ€Œใ†ใ€ instead of an ใ€ŒใŠใ€, such as in ใ€Œใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€ (arigatล = thanks) and ใ€Œใซใกใ‚ˆใ†ใณใ€ (nichiyลbi = Sunday).

delicious

oishฤซ

ใŠใ„ใ—ใ„

ten

jลซ

ใ˜ใ‚…ใ†

thanks

arigatล

ใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†

Sunday

nichiyลbi

ใซใกใ‚ˆใ†ใณ

In katakana, rather than using the a-line character, elongated vowel sounds are written with a ใ€Œใกใ‚‡ใ†ใŠใ‚“ใทใ€ (chลonpu), or โ€œlong sound markโ€: ใ€Œใƒผใ€. Examples of this can be seen in the words ใ€Œใ‚ฑใƒผใ‚ญใ€ (kฤ“ki = cake), ใ€Œใ‚ณใƒผใƒ’ใƒผใ€ (kลhฤซ = coffee) and ใ€Œใ‚นใƒผใƒ‘ใƒผใ€ (sลซpฤ = supermarket).

cake

kฤ“ki

ใ‚ฑใƒผใ‚ญ

coffee

kลhฤซ

ใ‚ณใƒผใƒ’ใƒผ

supermarket

sลซpฤ

ใ‚นใƒผใƒ‘ใƒผ

Practice words

Of course, these sounds are only useful to us if we combine them to form words! Here are some useful words you can use to practice combining some of the sounds introduced above:

Hello

konnichiwa

ใ“ใ‚“ใซใกใฏ

Goodbye

sayลnara

ใ•ใ‚ˆใ†ใชใ‚‰

See you later

mata ne

ใพใŸใญ

Good morning

ohayล gozaimasu*

ใŠใฏใ‚ˆใ† ใ”ใ–ใ„ใพใ™

Good evening

konbanwa

โ€‹ใ“ใ‚“ใฐใ‚“ใฏ

Good night

oyasuminasai

โ€‹ใŠใ‚„ใ™ใฟใชใ•ใ„

Thanks

arigatล

ใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†

Thank you

arigatล gozaimasu*

ใ‚ใ‚ŠใŒใจใ† ใ”ใ–ใ„ใพใ™

You're welcome

dล itashimashite**

ใฉใ†ใ„ใŸใ—ใพใ—ใฆ

Nice to meet you

hajimemashite**

ใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใฆ

Excuse me

sumimasen

ใ™ใฟใพใ›ใ‚“

Sorry

gomennasai

ใ”ใ‚ใ‚“ใชใ•ใ„

*"The "u" part of the "su" sound at the end of "ohayล gozaimasu" and "arigatล gozaimasu" are usually silent, hence these words end sounding like "mas".

**The "i" part of the "shi" sounds in "hajimemashite" and "dล itashimashite" are usually silent, hence these words end sounding like "shte".

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked

  1. Hello!

    Thanks for the great article. Everyone always tells me that all the vowels have the same sound in every consonant. But I think I hear a difference in ใญใ€‚For example ใงใ™ใญ, the ใญ sounds like nay, but in ใญใ“ the ใญ sounds like ne. Am I just hearing wrong?

    1. You’re hearing right, but it’s not what people think they’re saying. If it’s short, you’ll hear a crisp ใญ, but if they drag it out or start a new word it changes the shape of their mouths. Then it can turn into ใญใˆ or even ใญใ„.

  2. Thanks for the fantastic work here!

    I was always a failure to a point when I studied Spanish because I’m simply incapable of rolling my Rs (been trying to do it for twenty years and the most I can manage is a gurgling sound), but the universe made it up to me by giving me the ability to easily make the “flipped” r sound as you laid out here in Japanese, and felt a rush of pleasure at the thought that being able to make that sound is impressive to native speakers.

    I look forward to really studying the information on this page and getting the sounds down pat. Ironically enough, studying and learning the constructed Na’vi language from the film Avatar has really helped and eased my introduction to Japanese, as many of the concepts (particles, vowel sounds, the changing of consonant sounds) can be found in both. Sometimes fandom comes in handy. ๐Ÿ™‚

    Arigatล gozaimasu!

  3. I can only echo the praise of the previous commentators. This is the first time I have had pronunciation of the syllabaries and basic vocabulary explained and demonstrated. I intend to do the 20/80 course.

  4. This is a really good article that explains Japanese sounds really well. I am verry blessed though that Japanese sounds are the same as my first language Afrikaans so it’s not difficult at all for me to say Japanese sounds right.

  5. All this is very useful, especially when one can compare the pronunciation of the native Japanese speaker to Richard (Richard, you’re very authentic!).

    One question though about hajimemashite**
    ใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใฆ. She says ‘hazimeh…’ where as you say ‘hajimen…’. What is the correct sound for ใ˜? I thought ‘ji’

  6. Great article, I shall use this page to practice my pronunciation from now on and hope can make all sound as close as possible, should I hide the Romaji? someone mentioned I should try to avoid remember the characters by the Romaji.

  7. well it helps me a lot.its organized.yes we need to be familiarized with the pronounciation of the different characters.language is not easy subject but if we determined to study we need to be ready and flexible to learn.sugoi desu ne.thanks a lot.God bless.

  8. Hello Richard,
    Thank you for the availability of this wonderful resource. I have only been able to hear the ‘a’ sound in the kana and some of the words you use later. Is this deliberate, or should I be doing something to access all of the voice options. With thanks

  9. I must admit this is best blog about Japanese which I encountered during my journey through the Internet. An amazing work. You definitely know the pain points and your blog helps a lot to mitigate them. Thank you. Well done.

  10. This is a very useful article for beginners, especially with the audio. However, in practice I find things are not so simple. Listening to native Japanese speakers I find they sometimes pronounce g as n. Very confusing. A simple example also is ใงใ™. This is not pronounced desu but des

  11. This is really attention-grabbing, You’re an overly professional blogger.
    I’ve joined your feed and sit up for looking for extra of
    your magnificent post. Also, I have shared your web site in my social
    networks

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}