Once you have a solid understanding of Japanese sentence structure, one of the easiest ways to add a bit more description to your sentences is with the use of adverbs.
In case you’re not entirely sure, adverbs are words like “quickly”, “always” and “very” that are used to add further description to verbs, adjectives and other adverbs. They are very much like adjectives, except instead of being used to describe things (nouns), they describe actions (verbs), or add greater description to other descriptions (adjectives and other adverbs):
In this article, I’ll go over the various aspects of Japanese adverbs, including types of adverbs, how to form them, and perhaps most importantly, how to use them in a sentence. Let’s get to it.
Contents
Common adverbs
Most adverbs are related to adjectives with a similar meaning, and if you know one, it’s easy to figure out the other. The same is true in English, where many adjectives can be turned into adverbs by changing them slightly to end in “ly” (eg. quickly, easily, quietly etc.).
In Japanese, with only a couple of exceptions, we can convert adjectives into adverbs by doing one of two things, depending on the type of adjective we’re dealing with. Here’s how:
As you can see, i-adjectives can be turned into adverbs by changing the “i” to “ku” , while for na-adjectives, we just replace the “na” with “ni” .
i-adjectives and na-adjectives
If you are not familiar with i-adjectives and na-adjectives, it’s pretty simple.
i-adjectives are called that because they always end in “i” (eg. samui = cold), while na-adjectives are called that because “na” is used whenever an adjective of this type comes before a noun (eg. shizuka na kafe = a quiet café).
Na-adjectives almost always end in something other than “i” , although there are a few exceptions (eg. kirei (na) = pretty/clean). We distinguish between these types of adjectives because they are modified differently in different situations, such as in the diagram above.
If you want to learn more about this, I recommend checking out my book where I cover all of this and a whole lot more.
Also, we mustn’t forget one of the most common adjectives, “ī” . This also takes the form “yoi” , and when converting to an adverb, this is the form we must use. The result is as follows:
Good → well, often
ī / yoi → yoku
いい / よい → よく
いい / 良い → よく
As noted above, “yoku” can also mean “often”, and regardless of its meaning, it is usually written in hiragana, not kanji.
In addition to these adjective-related adverbs, there are some adverbs that don’t have an obvious adjective cousin. Here are some of the more common ones:
A bit | chotto, sukoshi |
Very | totemo |
Not very | amari (used with negative adjectives/verbs) |
Quite | kanari |
More | motto |
A bit more | mō chotto, mō sukoshi |
Slowly | yukkuri |
Some expressions of time are also adverbs, particularly those that describe frequency such as the following:
Always | itsumo |
Often | yoku |
Sometimes | tokidoki |
Occasionally | tama ni |
Every day | mainichi |
Every week | maishū |
Every month | maitsuki |
Every year | maitoshi |
It helps to remember these as adverbs because then, once you know how to use adverbs in a sentence, you can easily apply the same rules to use these time expressions in a sentence too, or vice versa.
Using Japanese Adverbs in a Sentence
How we use adverbs in a sentence in Japanese varies according to the answer to this question:
What type of word is the adverb modifying?
As we saw in the very first diagram above, adverbs can be applied in one of three word types:
- Verbs
- Adjectives (which themselves are applied to a noun)
- Other adverbs (which themselves are applied to an adjective, verb, or other adverb)
Let’s look at each of these separately, then bring it all together to see how we can use all three in a single sentence.
Modifying adjectives
We’ll start with adjectives because they are relatively simple.
When an adverb is adding a description or emphasis to an adjective, it will usually appear immediately before the word it’s modifying.
This is almost exactly the same as English, and because of the nature of these words it should be fairly intuitive. Here are some examples:
Hokkaido’s winters are quite cold.
hokkaidō no fuyu wa kanari samui desu.
ほっかいどう の ふゆ は かなり さむい です。
北海道の冬はかなり寒いです。
She read a very interesting book.
kanojo wa totemo omoshiroi hon wo yomimashita.
かのじょ は とても おもしろい ほん を よみました。
彼女は とても面白い本を読みました。
It is possible to place the adverb elsewhere in situations like this, but it’s far less common, and would add a great deal of confusion for very little gain. It is therefore beyond the scope of this article. Just keep in mind that there are a few situations where the adverb might appear slightly earlier.
Also note that since we are generally adding further description or emphasis to another description, we are quite limited in the number of adverbs that can be used like this. We are essentially limited to adverbs that describe degree or magnitude.
Here are a few of the more common adverbs that can be used with adjectives:
A bit | chotto, sukoshi |
Very | totemo |
Not very | amari (used with negative adjectives/verbs) |
Quite | kanari |
More | motto |
A bit more | mō chotto, mō sukoshi |
You may notice that most of these adverbs were introduced earlier as those that do not have an obvious related adjective.
Modifying verbs
To see how we can use adverbs to add description to an action, let’s start with an adverb-free example sentence:
He ran to school.
kare wa gakkō he hashirimashita.
かれ は がっこう へ はしりました。
彼は学校へ走りました。
Using our sentence structure model from this article, we can draw this sentence as follows:
An example of a verb-modifying adverb being applied to this sentence would be if we wanted to say that he ran quickly, or “hayaku” .
How would we add this information?
The verb-modifying adverb element can actually just be added to the sentence structure diagram like so:
Since these adverbs sit alongside other noun+particle pairs, they can be placed basically anywhere between the topic (defined by “wa” ) and the verb, just like the other elements.
So, if we want to add the word “quickly” to our simple example sentence, it would look like this:
The sentence can therefore be expressed in either of the following ways:
He ran to school quickly. / He quickly ran to school.
kare wa hayaku gakkō he hashirimashita.
かれ は はやく がっこう へ はしりました。
彼は速く学校へ走りました。
kare wa gakkō he hayaku hashirimashita.
かれ は がっこう へ はやく はしりました。
彼は学校へ速く走りました。
Both of these are correct and have essentially the same meaning.
Also, if we were to add more elements, the same word-order freedom would still apply. For example, if we added a co-participant (eg. “with his friend” / “tomodachi to” ), then this, “hayaku” and “gakkō ni” could be arranged in any order and the fundamental meaning would be the same.
That does not, however, mean that they are exactly the same. The word order affects where the emphasis lies, so as with any sentence, some word-orderings are more natural than others.
How do we know which order is more natural?
A general rule of Japanese sentences is that, usually, new or important information appears towards the end of the sentence.
If we apply this to our example above, it means that the second option – where “hayaku” comes immediately before the verb – places more emphasis on the speediness of his running than the first option.
The difference in emphasis may be more obvious with an example that uses a frequency adverb, like this:
Okubo-san reads the newspaper every day.
ōkubo san wa shinbun wo mainichi yomimasu.
おおくぼ さん は しんぶん を まいにち よみます。
大久保さんは新聞を毎日読みます。
Every day, Okubo-san reads the newspaper.
ōkubo san wa mainichi shinbun wo yomimasu.
おおくぼ さん は まいにち しんぶん を よみます。
大久保さんは毎日新聞を読みます。
The first example above places a bit more emphasis on the fact that Okubo-san reads the newspaper every day.
The second sentence doesn’t carry that emphasis, and almost suggests that reading the newspaper is just one of many things that Okubo-san does every day.
In other words, the first sentence answers the question, “How often does Okubo-san read the newspaper?”, whereas the second sentence is one of many answers to the question, “What does Okubo-san do every day?”.
Ultimately, regardless of where we place the adverb, the fundamental meaning is the same, and the difference is subtle enough in most cases to not really matter. If you just want to be able to use adverbs in a way that is grammatically correct, it’s not worth concerning yourself too much. Over time, you should develop a natural feel for where the “best” placement is. Until then, my recommendation would be to use it immediately before the verb.
A couple of things to be careful of
Firstly, even though “desu” is actually a verb, it is different to other verbs in that it describes a state of being, rather than an action. For this reason, we cannot use adverbs to modify “desu” the way we would use them with verbs describing actions.
This should be fairly intuitive, since we’re not likely to feel inclined to say something like, “Hokkaido’s winters are cold quickly.” It simply doesn’t make sense. In both Japanese and English, we would only want to use adverbs like this with verbs that describe an actual action.
Secondly, if we look back at our sentence structure diagram…
…it is important to note that an adverb should never be placed in between one of the major elements and its associated particle. Particles are essential to helping us understand the role each piece of information plays in the action, so placing an adverb in between a major element and its particle will, for lack of a better term, “break” the sentence.
Also, the adverb will usually come after the subject, even though these appear on the same level in our diagram. Technically, you could put an adverb before the subject, but this is more likely to sound unnatural.
Modifying other adverbs
Now that we know how to use adverbs with adjectives and verbs, we are ready to see how we can use another adverb together with these adverbs to add even more description.
We can see how this works if we extend our adverb relationship diagram like so:
It may look like it is possible to expand this further and string an infinite number of adverbs together, but this isn’t really an option because of the two different types of adverbs we have seen – those that define degree or magnitude, and those that are themselves descriptive.
It generally doesn’t make much sense to combine two adverbs of degree or magnitude (eg. “very a bit”).
We can use multiple descriptive adverbs together (eg. “They walked quickly and quietly”), but these affect the verb directly and independently of one another; they are not two parts of a single description (ie. they walked quickly, and they walked quietly – “quickly” does not describe the quietness with which they walked).
As such, if we want to combine two adverbs, we would normally only do this with one from each category. A better representation of the relationship between these word types would therefore look like this:
The circled parts below represent what we covered in the previous two sections:
The only thing left to do is apply adverbs of degree or magnitude to descriptive adverbs:
As in English, we do this in exactly the same way as we do with adjectives – place the adverb immediately before the word it is modifying. These examples illustrate this:
He ran to school very quickly. / He very quickly ran to school.
kare wa totemo hayaku gakkō he hashirimashita.
かれ は とても はやく がっこう へ はしりました。
彼はとても速く学校へ走りました。
Please play a bit more quietly.
mō chotto shizuka ni asonde kudasai.
もうちょっと しずか に あそんで ください。
もうちょっと静かに遊んでください。
Combining all of these uses in a single sentence
Now that we’ve covered the different types of adverbs and how to use them, let’s bring it all together and see how we can combine them all into a single sentence.
To do this, it is important to understand that adverbs that modify adjectives and other adverbs are actually just one small piece of a larger sentence element.
Let’s look at one of our examples from earlier:
She read a very interesting book.
kanojo wa totemo omoshiroi hon wo yomimashita.
かのじょ は とても おもしろい ほん を よみました。
彼女はとても面白い本を読みました。
Here, the adverb “totemo” applies directly to “omoshiroi” , which itself applies directly to “hon” . Together, these form a noun phrase that represents one ‘thing’ – a book. It may be a “very interesting” book, but it is still only a single thing.
So, although in our example sentence it may just look like “hon” is marked by the particle “wo”, in reality, what she read is a “totemo omoshiroi hon” . This phrase as a whole is the object of the verb “yomimashita” , so it is this whole phrase that is in fact marked by “wo” . It fits into our sentence diagram like this:
This is just the beginning of the different ways that noun phrases can be formed and used to make our sentences more descriptive. My book covers noun phrases in detail.
The next part is easy.
If we want to add another adverb that applies to the whole action, we can just do so by including it in the ‘other information’ section as we did before, like so:
This sentence can therefore be expressed in either of the following ways:
She quietly read a very interesting book. / She read a very interesting book quietly.
kanojo wa shizuka ni totemo omoshiroi hon wo yomimashita.
かのじょ は しずか に とても おもしろい ほん を よみました。
彼女は静かにとても面白い本を読みました。
kanojo wa totemo omoshiroi hon wo shizuka ni yomimashita.
かのじょ は とても おもしろい ほん を しずか に よみました。
彼女はとても面白い本を静かに読みました。
What if we want to say that she read very quietly?
We just need to expand the verb-modifying adverb (shizuka ni ) to include this information, like so:
I’ll leave it up to you to figure out the two alternative sentences that can be created from this 🙂
A final note about “correctness”
Japanese speakers (native or otherwise) often make grammatical mistakes by using adjectives when they should technically use adverbs (I won’t go into specifics, but the same thing occurs in English all the time).
One very common example involves the word “sugoi” (≈ great). Young people in particular tend to use this adjective before other adjectives to say things like “sugoi omoshiroi” (often pronounced “sugē omoshiroi” ), which translates to something like “great funny”. What they mean to say is “very funny” or “so funny”, but to do that they should – technically – use the adverb “sugoku” (≈ greatly). Does that make it wrong? Grammatically, yes, but it’s very common and everyone understands it, so that arguably doesn’t matter; just try not to use it outside of very familiar settings.
In any case, the point here is simply that, with anything, if you hear something that seems inconsistent with your understanding of the language, don’t necessarily assume that your understanding is wrong. Of course, by the same token, don’t necessarily assume that what you heard is wrong, either. In other words, don’t assume anything. If you’re not sure of something, look it up.
Key Takeaways
Hopefully you now have a fairly clear understanding of how to form adverbs in Japanese, as well as how and when to use them.
Here are the most important things to remember from this lesson:
- Adverbs add description to verbs, adjectives and other adverbs.
- Most adjectives can be turned into adverbs by changing the last “i” to “ku” (i-adjectives) or adding “ni” instead of “na” (na-adjectives).
- Adverbs that modify adjectives and other adverbs usually appear immediately before the word they are modifying.
- Adverbs that modify verbs can be placed in various places throughout the sentence.
- Most commonly, adverbs that modify verbs appear after “wa” (or at the beginning of the sentence when “wa” isn’t used), or immediately before the verb.
Wow! Very thorough adverb explanations here! I really appreciate all the sentence structure examples too. Thank you!
No worries Kirsten! Thanks for reading 🙂
Very interesting man. Thankyou for this. For some reason I had been thinking of magnitudinal adverbs as adjectives until now. It makes more sense obviously to treat them as adverbs. Thanks again.
Glad it helped clear things up for you, Cody. Thanks for the comment!
Is the negative form of the i-adjective considered an adverb? Takai desu./ Takaku nai desu. I’m guessing it is not since the na-adjectives don’t follow a similar pattern.
Good question, Andy. The negative form itself is not an adverb, no – I would treat them the same as i-adjectives.
In fact, because of this, the negative forms themselves can be turned into adverbs in the same way, eg. takai → takakunai → takakunaku. Words like this do get used, too, although the only common situation I can think of is with the verbs suru/shimasu and naru/narimasu. That forms a kind of set expression that I’ll have to cover some other time.
I hope that answers your question 🙂
As always, very well explained. Easy to read, easy to understand. Just perfect.
Or as they would say: この記事はすげー面白い!
Thank you and keep them coming!
Thanks, Lucas! Glad you enjoyed it. すげー嬉しい!;)
I am wondering, as an adverb modifies an adjective or an adverb by standing before it, and can stand almost anywhere independently in the sentence when in modifies the verb, how do you distinguish an adverb that is modifying an adjective/adverb from a one that is supposed to be modifying the verb.
E.g. in your example:
kanojo wa shizuka ni totemo omoshiroi hon wo yomimashita.
かのじょ は しずか に とても おもしろい ほん を よみました。
彼女は静かにとても面白い本を読みました。
the adverb “静かに” stands in front of the adverb “とても”. What is stopping people from understanding this as “quietly very interesting book”. I know that it doesn’t make a lot of sense in THIS particular example, but that is my point. Is it simply how it wouldn’t make sense that makes people automatically know how it is supposed to be read? If there is a chance of there being a confusion of whether the adverb is modifying the verb or the adjective (or other adverb), does one then just rearrange the sentence so there won’t be any confusion? Is this just all another example how the context will determine how you read/understand the sentence?
Anyways: Great post, as always. You really are amazing at describing all of the basic grammar stuff in a very understandable way. It is really amazing how much a get everything you say when any other reading material on the same stuff just made me incredibly confused. You really are amazing at this. =D
I have kinda been planing on buying your book for a while, but I still haven’t felt like I can afford going for it when I don’t need it at the moment (and am kinda busy buying stuff I do need for school). Still going to get it someday, so don’t worry, you’ll get my money soon enough XP.
Thank you for being a great teacher. Have an awesome day. ♥
Thanks Þórir! I’m really pleased to hear that my explanations have helped clear up some of your confusion.
As for your question, I can certainly see where you are coming from. While I generally think the situation you describe is unlikely, I believe it is possible for such an ambiguity to arise.
I can actually think of one example using the word 「本当に」(hontō ni), meaning “really”. I suppose this could be used before 「とても」 (totemo) or similar adverbs in a sentence like this:
kanojo wa hontō ni totemo shizuka ni hon wo yomimashita.
かのじょ は ほんとう に とても しずか に ほん を よみました。
彼女は本当にとても静かに本を読みました。
The 「本当に」(hontō ni) could either apply to 「とても」 (totemo) to emphasise that her reading was “really very quiet”, or it could apply to the verb to mean “she really did read very quietly”.
So, yes, it appears that this kind of ambiguity is possible, although generally I don’t think there are many situations where the meaning would not be clear, especially once context is taken into account.
I hope that helps! Thanks again for your comment.
I’ve been trying to learn the placement rules for adverbs for a very long time! These charts are a huge help. Thanks a lot!
With thanks! Valuable information!
Thank u sir Richard,
Wow! One of many of the best websites for learning Japanese I’ve came across, thank you so much for all the information!
For an Aussi (smile) you certainly know both languages very well. I found the topic explained everything very well from beginning to end
Your explanations cleared up a lot of misunderstandings from me. I really appreciate this and will make sure to recommend to everyone else I know studying Japanese